Search
Skip to Search Results- 1Alexander, Katherine Vaughn
- 1Carvalho Henriques, Helena
- 1Guenther, Eva J
- 1Holtby, Jessica L
- 1Ivashkiv, Roman
- 1Kennedy, Andrea
-
Fall 2017
The twelfth-century Lais of Marie de France, twelve short narrative romances in French verse, are a delightfully heterogenous mixture of old Celtic, classical, Anglo-Norman and Christian themes and motifs. At times these varied streams of influence stand together in unreconciled incongruity....
-
Fall 2017
For many, translation begins and ends with the book on the shelf; it is often thought to be the end product of a simple process of linguistic transfer between languages, completed by someone who simply has knowledge of both languages. However, this hardly captures the nature of translation and is...
-
Spring 2016
This thesis examines the role of gender in three versions of Carme Riera’s short story “Te entrego, amor, la mar como una ofrenda” [I Leave You, My Love, the Sea as an Offering] – the Spanish-language source text, and my own translations into English and French. As romance languages such as...
-
Foreignness and Familiarity: An Investigation into the Effects of Foreignization and Domestication in Translation
DownloadFall 2013
An important issue in translation studies is the extent to which a translator should “naturalize” a narrative - by changing proper names and cultural references, for instance - to match the background of the reader. Venuti (1986), among others, has speculated as to how readers experience texts...
-
Fall 2015
This thesis is based on a textual analysis of three translations of a book in the New Testament, Ephesians, to look for differences in the translators’ treatment of gender. The three versions used are the older 1984 New International Version (NIV) and a retranslation of the NIV that uses...
-
Fall 2011
This thesis compares two translations done of the play written by dramaturge Michel Tremblay entitled, Albertine en cinq temps. Using A. Berman’s critique of translation and elements of linguistic analysis, the key characterizing elements of Tremblay’s plays are identified and then used as a base...
-
Spring 2015
In this dissertation I consider a famous self-translation, the Russian version of Lolita by Vladimir Nabokov, through the prism of a descriptive approach in translation studies. Self-translations have been traditionally excluded from consideration in scholarly studies as unrepresentative of...
-
Fall 2009
When European children’s literature is adapted to North American film, parts of the stories are removed and changed in the hopes of producing something that will be considered acceptable in the target culture. Much of what is educational and cultural in the stories to begin with is removed...
-
Radical Catholic Traditionalism: a Translation of Gérard Leclerc's 'Lefebvristes: le retour'
DownloadSpring 2015
This thesis examines some of the difficulties and challenges associated with translating a work about the Catholic religion from French into English. I have chosen to translate excerpts from the book Lefebvristes: le retour by Gérard Leclerc which deals with radical Catholic traditionalism and...
-
Spring 2013
This work discusses the complexity of Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita. It investigates the challenges encountered when translating the novel into a different language as well as into a different medium. The first part of the thesis briefly examines the history of creation of the...