Inclusive Language Usage in Feminist Bible Translation

  • Author / Creator
    Rayner, Isabelle A.
  • This thesis is based on a textual analysis of three translations of a book in the New Testament, Ephesians, to look for differences in the translators’ treatment of gender. The three versions used are the older 1984 New International Version (NIV) and a retranslation of the NIV that uses inclusive language; the Today’s New International Version (TNIV), and a modern French Version, Segond 21. Going through each version side by side and looking word-by-word and sentence-by-sentence has resulted in research that captures most major differences between versions such as word choice and sentence restructuring. However, even the most progressive version of the three, the TNIV, has room for improvement. After careful consideration, it is possible that a new translation could be made in both languages that would be faithful to the message of the original scripture. This potential version would use more inclusive language and feminist translation techniques than any of the three versions studied in this research but it still could serve Christian audiences. This project contributes to translation history and cross-language knowledge of the Bible. It questions why French culture, whether in Québec or France, does not seem to require a more gender inclusive version of the Bible, especially since French is a gendered language.

  • Subjects / Keywords
  • Graduation date
    Fall 2015
  • Type of Item
  • Degree
    Master of Arts
  • DOI
  • License
    This thesis is made available by the University of Alberta Libraries with permission of the copyright owner solely for non-commercial purposes. This thesis, or any portion thereof, may not otherwise be copied or reproduced without the written consent of the copyright owner, except to the extent permitted by Canadian copyright law.