Search
Skip to Search Results- 1Alexander, Katherine Vaughn
- 1Arnob Mallik
- 1Brassard, Jeffrey R
- 1Carvalho Henriques, Helena
- 1Cho, Mi Kwi
- 1Choi, Jaeyoung
-
Fall 2009
When European children’s literature is adapted to North American film, parts of the stories are removed and changed in the hopes of producing something that will be considered acceptable in the target culture. Much of what is educational and cultural in the stories to begin with is removed...
-
Fall 2009
Adaptation has been an important part of the appreciation and study of Shakespeare’s plays from the beginning. As was usual for playwrights of his time, Shakespeare adapted the majority of his writings from other literary and/or historical works; and in the centuries since, other writers have...
-
Fall 2011
This thesis compares two translations done of the play written by dramaturge Michel Tremblay entitled, Albertine en cinq temps. Using A. Berman’s critique of translation and elements of linguistic analysis, the key characterizing elements of Tremblay’s plays are identified and then used as a base...
-
New capitalization on old music: approaches to the use of Verdi's music in TV advertisements
DownloadSpring 2011
Advertisers use music in as much as 90% of television commercials. Classical and opera music play a special role in this medium, as classical music carries with it any number of already established inferences and meanings that may then be altered by the images in the commercial, or imparted upon...
-
Fall 2012
The study of translation of children’s literature is a recent phenomenon. The goal of this study is to explore the extent to which a translator needs to accommodate a child reader by making the text conform to the target culture. I examine two mainstream dual theories: “domestication”, which...
-
Spring 2012
This thesis discusses the challenges encountered when translating Hans-Jürgen Greif’s short story “N’appelle pas le chat pour mettre d’accord deux oiseaux” into English. In the first part, the thesis briefly examines a biography of Greif and his previous works, before identifying some of the...
-
Foreignness and Familiarity: An Investigation into the Effects of Foreignization and Domestication in Translation
DownloadFall 2013
An important issue in translation studies is the extent to which a translator should “naturalize” a narrative - by changing proper names and cultural references, for instance - to match the background of the reader. Venuti (1986), among others, has speculated as to how readers experience texts...
-
Spring 2013
This work discusses the complexity of Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita. It investigates the challenges encountered when translating the novel into a different language as well as into a different medium. The first part of the thesis briefly examines the history of creation of the...
-
Spring 2013
Immigrant women have many emotional, psychological, and/or cultural stressors that may influence their health. For some women, these stressors may only be present during the acculturation process, but for others they may continue throughout the remainder of their lives. Focused ethnography, as...