Search
Skip to Search Results- 13Malena, Anne (Modern Languages and Cultural Studies)
- 1Ono, Tsuyoshi (East Asian Studies)
- 1Rao, Sathya (Modern Languages and Cultural Studies)
- 1Schmid, Hans-Jörg (English and American Studies, Ludwig-Maximilians-Universität Munich, Germany)
- 1Smith-Prei, Carrie (Modern Languages and Cultural Studies)
- 2Guyot, Adrien
- 1Holtby, Jessica L
- 1Huet, Justine
- 1LeBlanc, Amélie F
- 1Longard, Jeffrey S
- 1Marks, Cynthia A.
-
Fall 2017
The twelfth-century Lais of Marie de France, twelve short narrative romances in French verse, are a delightfully heterogenous mixture of old Celtic, classical, Anglo-Norman and Christian themes and motifs. At times these varied streams of influence stand together in unreconciled incongruity....
-
Fall 2009
One of the main aims of this thesis is to examine the translational situation of popular fiction in post-industrial Japan. Specifically, the goal is to uncover two main aspects surrounding the phenomenon of translationese, the language used in translation. One aspect to be investigated is the...
-
Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec
DownloadFall 2013
The present dissertation conducts a comparative study of the dubbing of two American animated TV series, The Flintstones and The Simpsons, in two francophone regions/countries, Québec and France. Since audiovisual products are complex blends of semiotic signs, in which the interplay between the...
-
Fall 2015
This thesis is based on a textual analysis of three translations of a book in the New Testament, Ephesians, to look for differences in the translators’ treatment of gender. The three versions used are the older 1984 New International Version (NIV) and a retranslation of the NIV that uses...
-
Fall 2016
Si les identités culturelles des pays d’Amérique latine, de la Caraïbe ou du Québec ont longtemps été forgées autour d’une seule et unique référence totalisante, tournée vers l’Europe, ces régions montrent depuis quelques décennies de profonds signes de rupture et d’hétérogénéité. Depuis les...
-
Monstruosité et identités littéraires : une étude sur les littératures antillaise et québécoise
DownloadFall 2009
For some nations or communities, the construction of an identity proves more subtle than for others. As far as former colonies are concerned, this construction relies notably on an acute complexity as the identity is multidimensional and fractured. Although the two cases may seem radically...
-
Radical Catholic Traditionalism: a Translation of Gérard Leclerc's 'Lefebvristes: le retour'
DownloadSpring 2015
This thesis examines some of the difficulties and challenges associated with translating a work about the Catholic religion from French into English. I have chosen to translate excerpts from the book Lefebvristes: le retour by Gérard Leclerc which deals with radical Catholic traditionalism and...
-
Fall 2017
Producing song translations that are singable introduces issues that are not relevant to every genre of translation. As a type of constrained translation, song translation requires that the translator respect limits such as rhyme and rhythm and, in doing so, understand that the content must shift...
-
Struggling Capitalists, Lonely Farmers, and Vast Land – Anthologies of Translated English-Canadian Short Stories in German(y), 1967-2010
DownloadSpring 2015
This study examines anthologies of translated English-Canadian short stories in German, specifically anthologies published in the Federal Republic of Germany (FRG), the German Democratic Republic (GDR), and Switzerland (CH) between 1967 and 2010. The corpus taken from these anthologies, namely...
-
Spring 2012
This thesis discusses the challenges encountered when translating Hans-Jürgen Greif’s short story “N’appelle pas le chat pour mettre d’accord deux oiseaux” into English. In the first part, the thesis briefly examines a biography of Greif and his previous works, before identifying some of the...