Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec

  • Author / Creator
    Huet, Justine
  • The present dissertation conducts a comparative study of the dubbing of
    two American animated TV series, The Flintstones and The Simpsons, in two
    francophone regions/countries, Québec and France. Since audiovisual products
    are complex blends of semiotic signs, in which the interplay between the visuals
    and the verbal is crucial to the understanding of the product, and since they
    convey their own cultural world, the study is led along three axes: the
    verbal/nonverbal dynamics, the language(s) used in the dubbing and cultural
    references. While most theories rely on either a linguistic or a cultural approach to
    the dubbing process and product, the present research throws a bridge between
    both and offers an interdisciplinary analysis.
    The dubbed shows are conceived as processes and products of the “contact
    zones” understood as “… social spaces where cultures meet, clash, and grapple
    with each other, often in contexts of highly asymmetrical relations of power...”
    (Pratt 1991: 34). These contact zones create points of tensions inscribed within a
    power play at the industrial, linguistic and cultural levels. The dubbing industry is
    conceived as a space of negotiations or a contact zone between the local and the
    global characterized by power relations. The dubbing process becomes a
    subversive “Third Space” (Bhabha 1994: 36) in both versions, a space in between
    the verbal/visual dynamics, language(s) and cultures that generates a semi
    (in)visible translation.
    Ultimately, both versions become rhizomatic (Deleuze and Guattari 1987)
    entities connecting heterogeneous elements within the dubbing process that blurs
    the TV series’ fixed identities. The translation becomes literally political in The
    Flintstones through multiple references to Québec’s language policies and
    figuratively in The Simpsons by featuring a meta-commentary on the state of the
    dubbing industry as an invisible art. The French version incarnates a limbo place
    or a Third Space in The Flintstones matching its artificial Third language and, in
    The Simpsons, evolves towards a more concrete patchwork matching a more
    ‘authentic’ language.

  • Subjects / Keywords
  • Graduation date
    Fall 2013
  • Type of Item
  • Degree
    Doctor of Philosophy
  • DOI
  • License
    This thesis is made available by the University of Alberta Libraries with permission of the copyright owner solely for non-commercial purposes. This thesis, or any portion thereof, may not otherwise be copied or reproduced without the written consent of the copyright owner, except to the extent permitted by Canadian copyright law.