Self-Translating Songs: How à l'aise Are You?

  • Author / Creator
    Holtby, Jessica L
  • Producing song translations that are singable introduces issues that are not relevant to every genre of translation. As a type of constrained translation, song translation requires that the translator respect limits such as rhyme and rhythm and, in doing so, understand that the content must shift at times. This study examines some of these semantic shifts and the impact of using strict terms to define what qualifies as a translation. Additionally, this study explores self-translation and the issues that surround it, particularly concerning equivalence in song translation. Through an examination of six song translations—three of my translations of songs by other songwriters and three of my own self-translations—this study gives rare insight into the process of the self-translation of songs, and establishes that self-translation, especially of songs, cannot be held to the same standards as other types of translation in terms of faithfulness and equivalence but should, perhaps, be considered its own genre.

  • Subjects / Keywords
  • Graduation date
    2017-11:Fall 2017
  • Type of Item
  • Degree
    Master of Arts
  • DOI
  • License
    This thesis is made available by the University of Alberta Libraries with permission of the copyright owner solely for non-commercial purposes. This thesis, or any portion thereof, may not otherwise be copied or reproduced without the written consent of the copyright owner, except to the extent permitted by Canadian copyright law.
  • Language
  • Institution
    University of Alberta
  • Degree level
  • Department
    • Department of Modern Languages and Cultural Studies
  • Specialization
    • Translation Studies
  • Supervisor / co-supervisor and their department(s)
    • Malena, Anne (Modern Languages and Cultural Studies)
  • Examining committee members and their departments
    • Priestly, Tom (Professor Emeritus)
    • Penrod, Lynn (Modern Languages and Cultural Studies)