Search
Skip to Search Results- 22Graduate and Postdoctoral Studies (GPS), Faculty of
- 22Graduate and Postdoctoral Studies (GPS), Faculty of /Theses and Dissertations
- 6Modern Languages and Cultural Studies, Department of
- 5Modern Languages and Cultural Studies, Department of/Journal Articles (Modern Languages and Cultural Studies)
- 5Nursing, Faculty of
- 4Nursing, Faculty of/Health Systems
-
Spring 2015
In this dissertation I consider a famous self-translation, the Russian version of Lolita by Vladimir Nabokov, through the prism of a descriptive approach in translation studies. Self-translations have been traditionally excluded from consideration in scholarly studies as unrepresentative of...
-
Fall 2009
When European children’s literature is adapted to North American film, parts of the stories are removed and changed in the hopes of producing something that will be considered acceptable in the target culture. Much of what is educational and cultural in the stories to begin with is removed...
-
2016-12-08
This file is a Spanish transcription of Programa Nosotros Episode entitled Salud or Health created for Professor Ann de Leon's course Spanish 405 at the University of Alberta in the fall of 2016 as part of the community service learning portion. The television episode aired on April 29, 1990.
-
Radical Catholic Traditionalism: a Translation of Gérard Leclerc's 'Lefebvristes: le retour'
DownloadSpring 2015
This thesis examines some of the difficulties and challenges associated with translating a work about the Catholic religion from French into English. I have chosen to translate excerpts from the book Lefebvristes: le retour by Gérard Leclerc which deals with radical Catholic traditionalism and...
-
Spring 2013
This work discusses the complexity of Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita. It investigates the challenges encountered when translating the novel into a different language as well as into a different medium. The first part of the thesis briefly examines the history of creation of the...
-
Fall 2017
Producing song translations that are singable introduces issues that are not relevant to every genre of translation. As a type of constrained translation, song translation requires that the translator respect limits such as rhyme and rhythm and, in doing so, understand that the content must shift...
-
The Bilingual Memory and Self-Translation: the Impact of the Relationship between Language and Memory on the Autobiographical Self-Translation
Download2015-04-14
Submitted on April 15, 2015 in fulfillment of the degree of BA Combined Honors in French and Russian Language and Literature; Supervisors: Dr. Elisabeth Le, Dr. Peter Rolland
-
Fall 2009
Adaptation has been an important part of the appreciation and study of Shakespeare’s plays from the beginning. As was usual for playwrights of his time, Shakespeare adapted the majority of his writings from other literary and/or historical works; and in the centuries since, other writers have...