Search
Skip to Search Results- 2Guyot, Adrien
- 1Holtby, Jessica L
- 1Huet, Justine
- 1LeBlanc, Amélie F
- 1Longard, Jeffrey S
- 1Marks, Cynthia A.
-
Fall 2013
The messages of Free People of Colour were spread through subtle and subversive poetry and song in 19th century French Louisiana. Reuniting the lyrical poetry with the original music provides a deep and rich understanding of the intentions and meaning of the poems. The songs portray the French...
-
Waking Ned Devine: une traduction franco acadienne pour locuteurs acadiens, franco-canadiens, et francophones d’ailleurs et partout
DownloadFall 2015
The following study aimed to show the need for Franco-Canadian dubbings outside of France, and so as to elaborate the existing issues in audiovisual translation, the film Waking Ned Devine (2001) was translated into Acadian French (with Chiac components). The main goal of this study was to...
-
Spring 2023
It is now acknowledged in Creative Writing research that the traditional writing workshop as developed in United States universities during the 20th century was initially propagated across the globe as part of a project to secure American soft power, and it remains ideologically slanted toward...
-
Spring 2012
This thesis discusses the challenges encountered when translating Hans-Jürgen Greif’s short story “N’appelle pas le chat pour mettre d’accord deux oiseaux” into English. In the first part, the thesis briefly examines a biography of Greif and his previous works, before identifying some of the...
-
Struggling Capitalists, Lonely Farmers, and Vast Land – Anthologies of Translated English-Canadian Short Stories in German(y), 1967-2010
DownloadSpring 2015
This study examines anthologies of translated English-Canadian short stories in German, specifically anthologies published in the Federal Republic of Germany (FRG), the German Democratic Republic (GDR), and Switzerland (CH) between 1967 and 2010. The corpus taken from these anthologies, namely...
-
Fall 2017
Producing song translations that are singable introduces issues that are not relevant to every genre of translation. As a type of constrained translation, song translation requires that the translator respect limits such as rhyme and rhythm and, in doing so, understand that the content must shift...
-
Radical Catholic Traditionalism: a Translation of Gérard Leclerc's 'Lefebvristes: le retour'
DownloadSpring 2015
This thesis examines some of the difficulties and challenges associated with translating a work about the Catholic religion from French into English. I have chosen to translate excerpts from the book Lefebvristes: le retour by Gérard Leclerc which deals with radical Catholic traditionalism and...
-
Monstruosité et identités littéraires : une étude sur les littératures antillaise et québécoise
DownloadFall 2009
For some nations or communities, the construction of an identity proves more subtle than for others. As far as former colonies are concerned, this construction relies notably on an acute complexity as the identity is multidimensional and fractured. Although the two cases may seem radically...
-
Fall 2016
Si les identités culturelles des pays d’Amérique latine, de la Caraïbe ou du Québec ont longtemps été forgées autour d’une seule et unique référence totalisante, tournée vers l’Europe, ces régions montrent depuis quelques décennies de profonds signes de rupture et d’hétérogénéité. Depuis les...
-
Fall 2015
This thesis is based on a textual analysis of three translations of a book in the New Testament, Ephesians, to look for differences in the translators’ treatment of gender. The three versions used are the older 1984 New International Version (NIV) and a retranslation of the NIV that uses...