Search
Skip to Search Results- 1Alexander, Katherine Vaughn
- 1Arnob Mallik
- 1Carvalho Henriques, Helena
- 1Cho, Mi Kwi
- 1Choi, Jaeyoung
- 1Chopoidalo, Cindy
-
Fall 2017
The twelfth-century Lais of Marie de France, twelve short narrative romances in French verse, are a delightfully heterogenous mixture of old Celtic, classical, Anglo-Norman and Christian themes and motifs. At times these varied streams of influence stand together in unreconciled incongruity....
-
Fall 2017
For many, translation begins and ends with the book on the shelf; it is often thought to be the end product of a simple process of linguistic transfer between languages, completed by someone who simply has knowledge of both languages. However, this hardly captures the nature of translation and is...
-
Spring 2016
This thesis examines the role of gender in three versions of Carme Riera’s short story “Te entrego, amor, la mar como una ofrenda” [I Leave You, My Love, the Sea as an Offering] – the Spanish-language source text, and my own translations into English and French. As romance languages such as...
-
Spring 2013
Immigrant women have many emotional, psychological, and/or cultural stressors that may influence their health. For some women, these stressors may only be present during the acculturation process, but for others they may continue throughout the remainder of their lives. Focused ethnography, as...
-
Foreignness and Familiarity: An Investigation into the Effects of Foreignization and Domestication in Translation
DownloadFall 2013
An important issue in translation studies is the extent to which a translator should “naturalize” a narrative - by changing proper names and cultural references, for instance - to match the background of the reader. Venuti (1986), among others, has speculated as to how readers experience texts...
-
Fall 2015
This thesis is based on a textual analysis of three translations of a book in the New Testament, Ephesians, to look for differences in the translators’ treatment of gender. The three versions used are the older 1984 New International Version (NIV) and a retranslation of the NIV that uses...
-
Spring 2017
This thesis considers translation practices, debates on language reform, and lexicography of the Meiji period (1868-1912). During this critical time in Japan’s modern history, Japan dealt with an enormous influx of Western culture and technology. Japanese scholars and intellectuals read and...
-
Fall 2021
We leverage multilingual translations from parallel corpora to improve sense annotations, build end-to-end Word Sense Disambiguation pipelines and detect cross-lingual lexical entailment. Based on theories of translational equivalence, we propose novel algorithms capable of correcting noisy sense...
-
Fall 2011
This thesis compares two translations done of the play written by dramaturge Michel Tremblay entitled, Albertine en cinq temps. Using A. Berman’s critique of translation and elements of linguistic analysis, the key characterizing elements of Tremblay’s plays are identified and then used as a base...
-
Spring 2015
In this dissertation I consider a famous self-translation, the Russian version of Lolita by Vladimir Nabokov, through the prism of a descriptive approach in translation studies. Self-translations have been traditionally excluded from consideration in scholarly studies as unrepresentative of...