Search
Skip to Search Results- 22Graduate and Postdoctoral Studies (GPS), Faculty of
- 22Graduate and Postdoctoral Studies (GPS), Faculty of /Theses and Dissertations
- 6Modern Languages and Cultural Studies, Department of
- 5Modern Languages and Cultural Studies, Department of/Journal Articles (Modern Languages and Cultural Studies)
- 5Nursing, Faculty of
- 4Nursing, Faculty of/Health Systems
-
Fall 2016
The focus of this dissertation is an annotated, academic English translation of Johanna Kinkel’s nineteenth-century, semi-autobiographical novel, Hans Ibeles in London: Ein Familienbild aus dem Flüchtlingsleben, published posthumously by Cotta in 1860. Kinkel was an advocate for the emancipation...
-
Spring 2012
This thesis discusses the challenges encountered when translating Hans-Jürgen Greif’s short story “N’appelle pas le chat pour mettre d’accord deux oiseaux” into English. In the first part, the thesis briefly examines a biography of Greif and his previous works, before identifying some of the...
-
Translating and testing the Alberta context tool for use among nurses in Swedish elder care.
Download2013
Squires, J. E., Ehrenberg, A., Estabrooks, C. A., Eldh, A. C., Wallin, L.
Background There is emerging evidence that context is important for successful transfer of research knowledge into health care practice. The Alberta Context Tool (ACT) is a Canadian developed research-based instrument that assesses 10 modifiable concepts of organizational context considered...
-
Fall 2012
The study of translation of children’s literature is a recent phenomenon. The goal of this study is to explore the extent to which a translator needs to accommodate a child reader by making the text conform to the target culture. I examine two mainstream dual theories: “domestication”, which...
-
Spring 2015
This dissertation examines the phenomenon of transmesis — the mimesis or portrayal of translation in fiction — in three postmodernist novels in Ukrainian and Russian and their English translations: Yuri Andrukhovych’s Perverziia (translated by Michael Naydan), Serhiy Zhadan’s Depesh Mod...
-
Understanding the language, the culture, and the experience: Translation in cross-cultural research.
Download2012
Lai, D. W., Mill, J., Kushner, K. E., Choi, J.
Achieving conceptual equivalence between two languages is a challenge in cross-cultural, cross-language research, as the research is conducted in a language that is not the researcher’s or research team’s first language. Therefore, translation provides an additional challenge in cross-cultural...
-
2016-01-22
SSHRC Awarded IDG 2016: The research project will create a trilingual (Spanish, Portuguese, English) online resource (website) mapping the relationships between contemporary Latin American poetry and the environment. This website will be addressed to both general readers of poetry and to students...
-
2011
Etymology and literary exegesis are of a special significance as far as reading and translating Oliver Twist is concerned. In the first place, Dickens makes the most of the ressources of the English language by using, as a stylistic device, the various etymological roots of the vocabulary he has...
-
Fall 2012
This dissertation is about the work of melancholy in the Victorian realist novel, particularly those texts written in the late 1840s. The representation of melancholy affords an examination of a wide scope of issues that relate to the family, generally, and to the role of the middle-class women...
-
我愛雪梨 — 中外譯名雜碎 Wo ai Xueli: Zhong wai yi ming za sui (I love "Pear" [i.e., Sydney]: on transliterating proper names)
Download1990
This Chinese essay was published in 1990 in the commemorative publication to mark the 10th anniversary of the Four Seas Chinese Radio (CKER AM 1480) in Edmonton. It discusses the transliteration of non-Chinese personal and geographical names into Chinese forms. Recently in October 2016, there...