Usage
  • 48 views
  • 257 downloads

Translating Johanna Kinkel's Hans Ibeles in London

  • Author / Creator
    Sacher, Angela G
  • The focus of this dissertation is an annotated, academic English translation of Johanna Kinkel’s nineteenth-century, semi-autobiographical novel, Hans Ibeles in London: Ein Familienbild aus dem Flüchtlingsleben, published posthumously by Cotta in 1860. Kinkel was an advocate for the emancipation of women whose career pursuits ranged from that of musical conductor, concert pianist, composer, pedagogue, and musicologist, to revolutionary and political activist and writer. Her novel, written while she lived in exile in London with her husband, Gottfried, and their four children subsequent to the 1848 revolutionary uprisings in Germany, illuminates the historical and cultural specificities of the revolution’s events and its aftermath; it sheds light on the suffering and difficulties of the exilic experience, particularly from the perspective of a woman. In writing this novel, Kinkel sought a specific literary space in which she could process her thoughts and feelings about the reality of displacement and loss. The translation of Kinkel’s novel is preceded by a critical introduction that includes an overview of theory as it applies to exile literature and highlights the parallels between the process of translation and the condition of exile, ultimately showing how Kinkel’s life becomes a project of translation. In this context, this translation invites reflection on how aspects of the exilic experience relate to the act of translation and in this way adds to the evolving body of critical commentary on Kinkel and her novel—considering it both as an object of translation into English and as a document of the problem of “translation” involved in the experience of exile.

  • Subjects / Keywords
  • Graduation date
    2016-06
  • Type of Item
    Thesis
  • Degree
    Doctor of Philosophy
  • DOI
    https://doi.org/10.7939/R3PC2TH46
  • License
    This thesis is made available by the University of Alberta Libraries with permission of the copyright owner solely for non-commercial purposes. This thesis, or any portion thereof, may not otherwise be copied or reproduced without the written consent of the copyright owner, except to the extent permitted by Canadian copyright law.
  • Language
    English
  • Institution
    University of Alberta
  • Degree level
    Doctoral
  • Department
    • Department of Modern Languages and Cultural Studies
  • Specialization
    • Translation Studies
  • Supervisor / co-supervisor and their department(s)
    • Raleigh, Whitinger (Modern Languages and Cultural Studies)
  • Examining committee members and their departments
    • Blackwell, Jeannine (University of Kentucky)
    • Herrmann, Elisabeth (University of Stockholm)
    • Smith-Prei, Carrie (Modern Languages and Cultural Studies)
    • Gier, Christina (Music)