Search
Skip to Search Results- 218Department of Modern Languages and Cultural Studies
- 2Department of Anthropology
- 2Humanities Computing
- 1Department of Art and Design
- 1Department of History and Classics
- 1Department of Music
- 2Alibrahim, Bashair
- 2Boivin, Jennifer
- 2Guyot, Adrien
- 2Isakava, Volha
- 2Lesiv, Mariya, 1978-
- 2Longard, Jeffrey S
- 12Malena, Anne (Modern Languages and Cultural Studies)
- 5Pogosjan, Jelena (Modern Languages and Cultural Studies)
- 4Nedashkivska, Alla (Modern Languages and Cultural Studies)
- 4Rao, Sathya (Modern Languages and Cultural Studies)
- 4Smith-Prei, Carrie (Modern Languages and Cultural Studies)
- 3Cisneros, Odile (Modern Languages and Cultural Studies)
-
Translating Mircea Eliade's "Ivan" from Romanian to English: A Triangular Approach Using the French Translation
DownloadSpring 2018
This thesis proposes an English translation of the Romanian short story "Ivan" by Mircea Eliade. Eliade is a renowned scholar and author, best known for his work A History of Religious Ideas (1978-1985). Part of his literary repertoire is the short story "Ivan" (1968), one of the few if not the...
-
Fall 2016
The focus of this dissertation is an annotated, academic English translation of Johanna Kinkel’s nineteenth-century, semi-autobiographical novel, Hans Ibeles in London: Ein Familienbild aus dem Flüchtlingsleben, published posthumously by Cotta in 1860. Kinkel was an advocate for the emancipation...
-
Fall 2013
Hedwig Dohm was an important German woman writer and feminist at the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth century. For a long time, she was recognized mainly for being Katia Mann’s – wife of the famous German author Thomas Mann – grandmother. However, her own work has been...
-
Fall 2012
The study of translation of children’s literature is a recent phenomenon. The goal of this study is to explore the extent to which a translator needs to accommodate a child reader by making the text conform to the target culture. I examine two mainstream dual theories: “domestication”, which...
-
Translating and Publishing Nigerian Literature in France (1953-2017) A Study of Selected Writers
DownloadSpring 2019
This project focuses on the history and process of translating and publishing selected Anglophone Nigerian novels into French, with a special focus on elements of hybridity. The corpus consists of novels written by canonical and non-canonical, male and female Nigerian authors in the years after...
-
Spring 2012
This thesis discusses the challenges encountered when translating Hans-Jürgen Greif’s short story “N’appelle pas le chat pour mettre d’accord deux oiseaux” into English. In the first part, the thesis briefly examines a biography of Greif and his previous works, before identifying some of the...
-
Traduire en français le roman Reto en el paraiso d’Alejandro Morales : les implications d’une traduction d’un texte en spanglish et de ses dimensions culturelles.Translating Alejandro Morales’ Reto en el paraiso into French : the Implications of Translating a Spanglish Text as well as its cultural dimensions.
DownloadFall 2010
This thesis first analyses the context and linguistic mechanisms of Spanglish within Chicano literature. Then the issue of multilingual translation is examined through the case study of A. Morales’ Reto en el paraiso. After looking into the many difficulties stemming from the translation of a...