Search
Skip to Search Results- 21Graduate and Postdoctoral Studies (GPS), Faculty of
- 21Graduate and Postdoctoral Studies (GPS), Faculty of/Theses and Dissertations
- 5Nursing, Faculty of
- 4Modern Languages and Cultural Studies, Department of
- 4Nursing, Faculty of/Health Systems
- 3Modern Languages and Cultural Studies, Department of/Journal Articles (Modern Languages and Cultural Studies)
-
Translating and testing the Alberta context tool for use among nurses in Swedish elder care.
Download2013
Squires, J. E., Ehrenberg, A., Estabrooks, C. A., Eldh, A. C., Wallin, L.
Background There is emerging evidence that context is important for successful transfer of research knowledge into health care practice. The Alberta Context Tool (ACT) is a Canadian developed research-based instrument that assesses 10 modifiable concepts of organizational context considered...
-
Fall 2012
The study of translation of children’s literature is a recent phenomenon. The goal of this study is to explore the extent to which a translator needs to accommodate a child reader by making the text conform to the target culture. I examine two mainstream dual theories: “domestication”, which...
-
Fall 2013
Hedwig Dohm was an important German woman writer and feminist at the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth century. For a long time, she was recognized mainly for being Katia Mann’s – wife of the famous German author Thomas Mann – grandmother. However, her own work has been...
-
Fall 2016
The focus of this dissertation is an annotated, academic English translation of Johanna Kinkel’s nineteenth-century, semi-autobiographical novel, Hans Ibeles in London: Ein Familienbild aus dem Flüchtlingsleben, published posthumously by Cotta in 1860. Kinkel was an advocate for the emancipation...
-
Spring 2015
This dissertation examines the phenomenon of transmesis — the mimesis or portrayal of translation in fiction — in three postmodernist novels in Ukrainian and Russian and their English translations: Yuri Andrukhovych’s Perverziia (translated by Michael Naydan), Serhiy Zhadan’s Depesh Mod...
-
Understanding the language, the culture, and the experience: Translation in cross-cultural research.
Download2012
Lai, D. W., Mill, J., Kushner, K. E., Choi, J.
Achieving conceptual equivalence between two languages is a challenge in cross-cultural, cross-language research, as the research is conducted in a language that is not the researcher’s or research team’s first language. Therefore, translation provides an additional challenge in cross-cultural...
-
我愛雪梨 — 中外譯名雜碎 Wo ai Xueli: Zhong wai yi ming za sui (I love "Pear" [i.e., Sydney]: on transliterating proper names)
Download1990
This Chinese essay was published in 1990 in the commemorative publication to mark the 10th anniversary of the Four Seas Chinese Radio (CKER AM 1480) in Edmonton. It discusses the transliteration of non-Chinese personal and geographical names into Chinese forms. Recently in October 2016, there...