Search
Skip to Search Results- 1Alexander, Katherine Vaughn
- 1Bailer, Ashley D
- 1Gheno, Marine
- 1Holtby, Jessica L
- 1Marks, Cynthia A.
- 1Rayner, Isabelle A.
- 3Malena, Anne (Modern Languages and Cultural Studies)
- 1Anne Malena (Modern Languages and Cultural Studies)
- 1Carrière, Marie (English and Film Studies)
- 1Malena, Anne (MLCS), De Leon, Ann (MLCS)
- 1Reyns-Chikuma, Chris (Modern Languages and Cultural Studies)
- 1True, Micah (Modern Languages and Cultural Studies)
-
Acadiens, Cadjins, and Cadiens: Exploring How Cajun Identity Is Depicted and Negotiated in Une fantaisie collective
DownloadFall 2015
This thesis investigates how Cajun identity, linguistic, cultural, ethnic, or otherwise, is depicted in the collection of theatrical pieces by Le Théâtre Cadien: Une fantaisie collective: Anthologie du drame louisianais cadien. It examines portrayals of Cajuns by analyzing variations in spelling...
-
Spring 2016
This thesis examines the role of gender in three versions of Carme Riera’s short story “Te entrego, amor, la mar como una ofrenda” [I Leave You, My Love, the Sea as an Offering] – the Spanish-language source text, and my own translations into English and French. As romance languages such as...
-
Femmes scandaleuses : le pouvoir transformatif de la transgression chez Virginie Despentes, Nelly Arcan et aurélia aurita
DownloadFall 2016
This study focuses on scandals in the feminine, or the media turmoil triggered by women’s writing demonstrating an awareness of women’s oppression. Scandalous women subvert norms by addressing sexuality, pleasure, desire as well as racism, hybrid identities, and power and domination relationships...
-
Fall 2015
This thesis is based on a textual analysis of three translations of a book in the New Testament, Ephesians, to look for differences in the translators’ treatment of gender. The three versions used are the older 1984 New International Version (NIV) and a retranslation of the NIV that uses...
-
Fall 2017
Producing song translations that are singable introduces issues that are not relevant to every genre of translation. As a type of constrained translation, song translation requires that the translator respect limits such as rhyme and rhythm and, in doing so, understand that the content must shift...
-
Spring 2012
This thesis discusses the challenges encountered when translating Hans-Jürgen Greif’s short story “N’appelle pas le chat pour mettre d’accord deux oiseaux” into English. In the first part, the thesis briefly examines a biography of Greif and his previous works, before identifying some of the...
-
Fall 2012
The study of translation of children’s literature is a recent phenomenon. The goal of this study is to explore the extent to which a translator needs to accommodate a child reader by making the text conform to the target culture. I examine two mainstream dual theories: “domestication”, which...