Search
Skip to Search Results-
Waking Ned Devine: une traduction franco acadienne pour locuteurs acadiens, franco-canadiens, et francophones d’ailleurs et partout
DownloadFall 2015
The following study aimed to show the need for Franco-Canadian dubbings outside of France, and so as to elaborate the existing issues in audiovisual translation, the film Waking Ned Devine (2001) was translated into Acadian French (with Chiac components). The main goal of this study was to...
-
Fall 2015
This thesis is based on a textual analysis of three translations of a book in the New Testament, Ephesians, to look for differences in the translators’ treatment of gender. The three versions used are the older 1984 New International Version (NIV) and a retranslation of the NIV that uses...
-
Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec
DownloadFall 2013
The present dissertation conducts a comparative study of the dubbing of two American animated TV series, The Flintstones and The Simpsons, in two francophone regions/countries, Québec and France. Since audiovisual products are complex blends of semiotic signs, in which the interplay between the...