The Challenge of Translating Classic English-Language Children’s Literature into French and Spanish: The case of Dr. Seuss’s One Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish and A.A. Milne’s Winnie-the-Pooh

  • Author(s) / Creator(s)
  • The translation of literature for children is a historically understudied field that has only recently begun to be recognized. However, the translation of literature for children, especially classic works, poses a range of unique challenges that translators need to be aware of. This paper examines the history of children’s literature, including its common characteristics and status within academia and the publishing industry. The concept of literary classics is also examined, along with the translation challenges posed by such works. Next, the various challenges involved in translating literature for children are explained in detail. These are divided into two categories: challenges related to the content of the works, and challenges related to the format of the works. Examples and possible solutions to these challenges are also given, with the use of comparisons of existing original works and their translations through charts and images. The second part of the paper looks at two case studies that exemplify the aforementioned challenges: Dr. Seuss’s One Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish, and A.A. Milne’s Winnie-the-Pooh. The original cultural context of each work is explained, along with their cultural impact and their existing adaptations and translations. The major French and Spanish translations of each work are compared in order to evaluate which choices have had a positive or negative impact on the resulting text.

  • Date created
    2020-04-15
  • Subjects / Keywords
  • Type of Item
    Research Material
  • DOI
    https://doi.org/10.7939/r3-cxng-c433
  • License
    Attribution-NonCommercial 4.0 International