Search

Skip to Search Results
  • Spring 2016

    Alexander, Katherine Vaughn

    This thesis examines the role of gender in three versions of Carme Riera’s short story “Te entrego, amor, la mar como una ofrenda” [I Leave You, My Love, the Sea as an Offering] – the Spanish-language source text, and my own translations into English and French. As romance languages such as Spanish

    and French exhibit grammatical gender in ways that English does not, texts written in these languages are able to play on the interaction between the gender of the words themselves and the themes of social gender in a way that an English-language text ostensibly cannot. This project explores the

    effect of the linguistic category of grammatical gender on the themes of social gender through the process of translation, with special attention paid to the ways in which this interaction can present obstacles in the transfer and adaptation of the text across languages.

  • Fall 2009

    Greene, Carole

    discourse. This research also tested the hypotheses that the 'universal' structures of talk would apply regardless of gender, but would be used differently by the boys and girls, and by the instructors interacting with them. The relevance of the participants' institutional identities or gender to the

    that they generally had positive attitudes toward girls and mixed attitudes toward boys. While the underlying sequences, the universal 'rules' of interaction, applied to interactions with both boys and girls, how (and how frequently) the sequences were used did vary by gender (i.e., typically 'male

    ' and 'female' speech styles). Also, some of the organisation of talk showed that the instructors did orient to the students' genders in the classroom. This research is significant as the first CA study of the sequential organisation of talk in an institutional setting in Russia. In general, this

  • Fall 2015

    Rayner, Isabelle A.

    This thesis is based on a textual analysis of three translations of a book in the New Testament, Ephesians, to look for differences in the translators’ treatment of gender. The three versions used are the older 1984 New International Version (NIV) and a retranslation of the NIV that uses inclusive

    , does not seem to require a more gender inclusive version of the Bible, especially since French is a gendered language.

  • Fall 2018

    Stephen A. Cruikshank

    The "mulata affect" may be understood as the repetitive process and movement of power and affect qualified in the mulata image over time. Through a lens of affect theory this study seeks to analyse how the mulata image in Cuba has historically been affected by, and likewise affected, cultural...

1 - 4 of 4