- 160 views
- 205 downloads
Traduzindo culturas: questões éticas ao lecionar narrativas de vida de outras culturas
-
- Author(s) / Creator(s)
-
Atanarjat (2001), premiado filme Inuit, inicia com a seguinte frase sendo proferida por um indigena idoso: “Eu so posso cantar esta cancao para alguem que sonsiga compreende-la.” Mas, adinal, o que quer dizer, neste contexio, “comprennder” ou “compreensao”? Sera Que a frase se refere a uma compreensao linguistica? Uma compreensao cultural? Historica? A maior parte dos espectadores do filme nao pode comprender a lingus native que e falada ao longo da narrativa, sendo que, em geral, assistem so filme com legendas em ingles ou frances. Portanto, tais espectadores nao pertencem a cultura apresentada, nao alam a lingua a lingua do filme. Na verdade, a frase inicial a qual nos referimos exerce a importante funcao de nos lembrar e relmbrar de imediato que a histora ali apresentada nao e (e nem foi) criada para nos, plateia externa. Embrora as partes que nao Ihe sejam disponibilizadas sejam marcadas de maneira clara, os espectadores do filme continuam a assistir ao filme de mais de tres horas, lendo as legendas. Apresentadas. Atanarjuat e um exemplo de texto indigena que nao nos permite esquecer o fato de nao sermos parte dequala comunidade – nao somos o publico ideal e nao podemos acessar todos os segredos ali sugeridos. A frase daquele anciao no inicio do film e examplo de soberania retorica, alem de representar tambem um ato da resistencia narrativa.
-
- Date created
- 2012
-
- Subjects / Keywords
-
- Type of Item
- Article (Published)
-
- License
- Attribution-NonCommercial 4.0 International