ERA

Download the full-sized PDF of Translating Johanna Kinkel's Hans Ibeles in LondonDownload the full-sized PDF

Analytics

Share

Permanent link (DOI): https://doi.org/10.7939/R3PC2TH46

Download

Export to: EndNote  |  Zotero  |  Mendeley

Communities

This file is in the following communities:

Graduate Studies and Research, Faculty of

Collections

This file is in the following collections:

Theses and Dissertations

Translating Johanna Kinkel's Hans Ibeles in London Open Access

Descriptions

Other title
Subject/Keyword
Kinkel, Johanna
Hans Ibeles in London
Exile
Nineteenth-century German writer
Translation
Type of item
Thesis
Degree grantor
University of Alberta
Author or creator
Sacher, Angela G
Supervisor and department
Raleigh, Whitinger (Modern Languages and Cultural Studies)
Examining committee member and department
Smith-Prei, Carrie (Modern Languages and Cultural Studies)
Gier, Christina (Music)
Herrmann, Elisabeth (University of Stockholm)
Blackwell, Jeannine (University of Kentucky)
Department
Department of Modern Languages and Cultural Studies
Specialization
Translation Studies
Date accepted
2016-09-28T14:09:23Z
Graduation date
2016-06:Fall 2016
Degree
Doctor of Philosophy
Degree level
Doctoral
Abstract
The focus of this dissertation is an annotated, academic English translation of Johanna Kinkel’s nineteenth-century, semi-autobiographical novel, Hans Ibeles in London: Ein Familienbild aus dem Flüchtlingsleben, published posthumously by Cotta in 1860. Kinkel was an advocate for the emancipation of women whose career pursuits ranged from that of musical conductor, concert pianist, composer, pedagogue, and musicologist, to revolutionary and political activist and writer. Her novel, written while she lived in exile in London with her husband, Gottfried, and their four children subsequent to the 1848 revolutionary uprisings in Germany, illuminates the historical and cultural specificities of the revolution’s events and its aftermath; it sheds light on the suffering and difficulties of the exilic experience, particularly from the perspective of a woman. In writing this novel, Kinkel sought a specific literary space in which she could process her thoughts and feelings about the reality of displacement and loss. The translation of Kinkel’s novel is preceded by a critical introduction that includes an overview of theory as it applies to exile literature and highlights the parallels between the process of translation and the condition of exile, ultimately showing how Kinkel’s life becomes a project of translation. In this context, this translation invites reflection on how aspects of the exilic experience relate to the act of translation and in this way adds to the evolving body of critical commentary on Kinkel and her novel—considering it both as an object of translation into English and as a document of the problem of “translation” involved in the experience of exile.
Language
English
DOI
doi:10.7939/R3PC2TH46
Rights
This thesis is made available by the University of Alberta Libraries with permission of the copyright owner solely for the purpose of private, scholarly or scientific research. This thesis, or any portion thereof, may not otherwise be copied or reproduced without the written consent of the copyright owner, except to the extent permitted by Canadian copyright law.
Citation for previous publication

File Details

Date Uploaded
Date Modified
2016-09-28T20:09:23.870+00:00
Audit Status
Audits have not yet been run on this file.
Characterization
File format: pdf (PDF/A)
Mime type: application/pdf
File size: 2956903
Last modified: 2016:11:16 14:03:59-07:00
Filename: Sacher_Angela_G_201609_PhD.pdf
Original checksum: 36aacbaeac886c9122500d3a03b4e66c
Activity of users you follow
User Activity Date