“So You Want to be an Author”: The Yellow Brick Road of Translation, Adaptation, and Translated Plagiarism

  • Author / Creator
    Sergachov, Alina
  • During the Soviet era, the practice of retelling foreign fiction was relatively common. In 1939, translator Alexander M. Volkov, took the liberty of retelling a well-known Western tale. To be more precise, Volkov changed the title and the names of the characters, omitted and added some chapters, and discarded the name of the author in the process. As a result, generations of readers grew up without knowing that their favorite book was penned by L. Frank Baum and known in the United States as The Wonderful Wizard of Oz. Given that Volkov’s version of Baum’s tale was published during the Soviet era, there is an overall tendency to relate the discrepancies between The Wonderful Wizard of Oz and The Wizard of the Emerald City to the influence of ideology and censorship, overlooking other potential factors. With the aim of filling the gap, my thesis examines how, and postulates why, Volkov has deviated from the source text. This problem is discussed through a comparison of The Wonderful Wizard of Oz with The Wizard of the Emerald City (1959, revised edition). In addition to examining Volkov’s modifications using seven categories, this thesis addresses his role in rewriting Baum’s tale by attempting to differentiate between translation, adaptation, appropriation, parody and translated plagiarism in general, and, in particular, situate The Wizard of the Emerald City within these conceptual categories.

  • Subjects / Keywords
  • Graduation date
    Spring 2015
  • Type of Item
  • Degree
    Master of Arts
  • DOI
  • License
    This thesis is made available by the University of Alberta Libraries with permission of the copyright owner solely for non-commercial purposes. This thesis, or any portion thereof, may not otherwise be copied or reproduced without the written consent of the copyright owner, except to the extent permitted by Canadian copyright law.