Usage
  • 221 views
  • 709 downloads

Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l'Ouest canadien: application et expérimentation

  • Author / Creator
    Liss, Shavaun M
  • Cette recherche examine l’utilisation des surtitres anglais dans le théâtre francophone bilingue de l’Ouest canadien dans le but de préserver la dualité linguistique particulière du répertoire franco-canadien. Premièrement, elle démontre comment les surtitres sont utiles pour fournir une traduction d’une pièce bilingue pour un public unilingue sans éliminer le bilinguisme du texte source ou les enjeux sociaux qui influencent ce choix de langue et qui sont à la base de l’identité franco-canadienne. Deuxièmement, les surtitres expérimentaux ont un potentiel qui permet de surpasser leur fonction primaire (la traduction) et trouver un rôle novateur dans la création de messages qui peuvent être multipliés en s’adressant à différents groupes linguistiques dans un public bilingue. Ces deux formes de surtitrage sont examinées à travers la pièce bilingue Sex, Lies et les Franco-Manitobains de Marc Prescott pour laquelle les surtitres anglais ont étés produits et présentés avec l’inclusion de quelques surtitres ludiques.

  • Subjects / Keywords
  • Graduation date
    Fall 2012
  • Type of Item
    Thesis
  • Degree
    Master of Arts
  • DOI
    https://doi.org/10.7939/R3963V
  • License
    This thesis is made available by the University of Alberta Libraries with permission of the copyright owner solely for non-commercial purposes. This thesis, or any portion thereof, may not otherwise be copied or reproduced without the written consent of the copyright owner, except to the extent permitted by Canadian copyright law.
  • Language
    French
  • Institution
    University of Alberta
  • Degree level
    Master's
  • Department
  • Supervisor / co-supervisor and their department(s)
  • Examining committee members and their departments
    • Beaudoin, Martin (Faculte St Jean)
    • Rao, Sathya (Modern Language and Cultural Studies)