Download the full-sized PDF of Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and QuébecDownload the full-sized PDF



Permanent link (DOI):


Export to: EndNote  |  Zotero  |  Mendeley


This file is in the following communities:

Graduate Studies and Research, Faculty of


This file is in the following collections:

Theses and Dissertations

Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec Open Access


Other title
Audiovisual translation
Type of item
Degree grantor
University of Alberta
Author or creator
Huet, Justine
Supervisor and department
Rao, Sathya (Modern Languages and Cultural Studies)
Malena, Anne (Modern Languages and Cultural Studies)
Examining committee member and department
Stewart, Selina (History and Classics)
White, Jerry ( English, Dalhousie University)
Von Flotow, Luise (School of Translation and Interpretation, University of Ottawa)
Department of Modern Languages and Cultural Studies
Translation Studies
Date accepted
Graduation date
Doctor of Philosophy
Degree level
The present dissertation conducts a comparative study of the dubbing of two American animated TV series, The Flintstones and The Simpsons, in two francophone regions/countries, Québec and France. Since audiovisual products are complex blends of semiotic signs, in which the interplay between the visuals and the verbal is crucial to the understanding of the product, and since they convey their own cultural world, the study is led along three axes: the verbal/nonverbal dynamics, the language(s) used in the dubbing and cultural references. While most theories rely on either a linguistic or a cultural approach to the dubbing process and product, the present research throws a bridge between both and offers an interdisciplinary analysis. The dubbed shows are conceived as processes and products of the “contact zones” understood as “… social spaces where cultures meet, clash, and grapple with each other, often in contexts of highly asymmetrical relations of power...” (Pratt 1991: 34). These contact zones create points of tensions inscribed within a power play at the industrial, linguistic and cultural levels. The dubbing industry is conceived as a space of negotiations or a contact zone between the local and the global characterized by power relations. The dubbing process becomes a subversive “Third Space” (Bhabha 1994: 36) in both versions, a space in between the verbal/visual dynamics, language(s) and cultures that generates a semi (in)visible translation. Ultimately, both versions become rhizomatic (Deleuze and Guattari 1987) entities connecting heterogeneous elements within the dubbing process that blurs the TV series’ fixed identities. The translation becomes literally political in The Flintstones through multiple references to Québec’s language policies and figuratively in The Simpsons by featuring a meta-commentary on the state of the dubbing industry as an invisible art. The French version incarnates a limbo place or a Third Space in The Flintstones matching its artificial Third language and, in The Simpsons, evolves towards a more concrete patchwork matching a more ‘authentic’ language.
Permission is hereby granted to the University of Alberta Libraries to reproduce single copies of this thesis and to lend or sell such copies for private, scholarly or scientific research purposes only. Where the thesis is converted to, or otherwise made available in digital form, the University of Alberta will advise potential users of the thesis of these terms. The author reserves all other publication and other rights in association with the copyright in the thesis and, except as herein before provided, neither the thesis nor any substantial portion thereof may be printed or otherwise reproduced in any material form whatsoever without the author's prior written permission.
Citation for previous publication

File Details

Date Uploaded
Date Modified
Audit Status
Audits have not yet been run on this file.
File format: pdf (Portable Document Format)
Mime type: application/pdf
File size: 62676375
Last modified: 2015:10:12 20:03:38-06:00
Filename: Huet_Justine_Fall 2013.pdf
Original checksum: 13a9c0826e9a37c0a31bc1d3053b2522
Well formed: true
Valid: true
Status message: Too many fonts to report; some fonts omitted. Total fonts = 2512
File title: Microsoft Word - thesis formatted.docx
File author: Justine Huet
Page count: 441
Activity of users you follow
User Activity Date