ERA

Download the full-sized PDF of Translating for Children: Using Alfredo Gómez Cerdá’s 'El árbol solitario' as a case studyDownload the full-sized PDF

Analytics

Share

Permanent link (DOI): https://doi.org/10.7939/R3MM79

Download

Export to: EndNote  |  Zotero  |  Mendeley

Communities

This file is in the following communities:

Graduate Studies and Research, Faculty of

Collections

This file is in the following collections:

Theses and Dissertations

Translating for Children: Using Alfredo Gómez Cerdá’s 'El árbol solitario' as a case study Open Access

Descriptions

Other title
Subject/Keyword
Foreignization
Domestication
Children's Literature
Translation
French
Orality
Spanish
Type of item
Thesis
Degree grantor
University of Alberta
Author or creator
Zakanji, Sanja
Supervisor and department
Malena, Anne (MLCS), De Leon, Ann (MLCS)
Examining committee member and department
Penrod, Lynn (MLCS), Heilman, Jaymie (History & Classics), Malena, Anne (MLCS), De Leon, Ann (MLCS)
Department
Department of Modern Languages and Cultural Studies
Specialization
Translation Studies
Date accepted
2012-09-28T14:52:03Z
Graduation date
2012-09
Degree
Master of Arts
Degree level
Master's
Abstract
The study of translation of children’s literature is a recent phenomenon. The goal of this study is to explore the extent to which a translator needs to accommodate a child reader by making the text conform to the target culture. I examine two mainstream dual theories: “domestication”, which gives preference to the cultural and linguistic values of the target culture and “foreignization”, which leaves traces of the source culture and takes the readers out of their “comfort zone”. As a case study, I translated Alfredo Gómez Cerdá’s book, El árbol solitario from Spanish to English and compared my strategies with another translation of the book done in French. Following a panoramic overview of the history and translation of children’s literature in Spain as well as in Quebec, I introduce the translation theories which I have explored during the translation process and compare them to the French translation of the text.
Language
English
DOI
doi:10.7939/R3MM79
Rights
Permission is hereby granted to the University of Alberta Libraries to reproduce single copies of this thesis and to lend or sell such copies for private, scholarly or scientific research purposes only. Where the thesis is converted to, or otherwise made available in digital form, the University of Alberta will advise potential users of the thesis of these terms. The author reserves all other publication and other rights in association with the copyright in the thesis and, except as herein before provided, neither the thesis nor any substantial portion thereof may be printed or otherwise reproduced in any material form whatsoever without the author's prior written permission.
Citation for previous publication

File Details

Date Uploaded
Date Modified
2014-05-01T03:05:31.774+00:00
Audit Status
Audits have not yet been run on this file.
Characterization
File format: pdf (Portable Document Format)
Mime type: application/pdf
File size: 335097
Last modified: 2015:10:12 14:11:30-06:00
Filename: Zakanji_Sanja_Fall 2012.pdf
Original checksum: 063c6e7b9826ebb9019f6249b1975d21
Well formed: false
Valid: false
Status message: Invalid page tree node offset=275935
Status message: Unexpected error in findFonts java.lang.ClassCastException: edu.harvard.hul.ois.jhove.module.pdf.PdfSimpleObject cannot be cast to edu.harvard.hul.ois.jhove.module.pdf.PdfDictionary offset=22916
Status message: Invalid Annotation list offset=313722
File title: University of Alberta
File author: Sanja
Activity of users you follow
User Activity Date