ERA

Download the full-sized PDF of Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l'Ouest canadien: application et expérimentationDownload the full-sized PDF

Analytics

Share

Permanent link (DOI): https://doi.org/10.7939/R3963V

Download

Export to: EndNote  |  Zotero  |  Mendeley

Communities

This file is in the following communities:

Graduate Studies and Research, Faculty of

Collections

This file is in the following collections:

Theses and Dissertations

Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l'Ouest canadien: application et expérimentation Open Access

Descriptions

Other title
Subject/Keyword
surtitres
traduction théâtrale
théâtre francophone
Type of item
Thesis
Degree grantor
University of Alberta
Author or creator
Liss, Shavaun M
Supervisor and department
Ladouceur, Louise (Faculte St Jean)
Examining committee member and department
Rao, Sathya (Modern Language and Cultural Studies)
Beaudoin, Martin (Faculte St Jean)
Department
Faculté Saint-Jean
Specialization

Date accepted
2012-07-13T11:28:15Z
Graduation date
2012-11
Degree
Master of Arts
Degree level
Master's
Abstract
Cette recherche examine l’utilisation des surtitres anglais dans le théâtre francophone bilingue de l’Ouest canadien dans le but de préserver la dualité linguistique particulière du répertoire franco-canadien. Premièrement, elle démontre comment les surtitres sont utiles pour fournir une traduction d’une pièce bilingue pour un public unilingue sans éliminer le bilinguisme du texte source ou les enjeux sociaux qui influencent ce choix de langue et qui sont à la base de l’identité franco-canadienne. Deuxièmement, les surtitres expérimentaux ont un potentiel qui permet de surpasser leur fonction primaire (la traduction) et trouver un rôle novateur dans la création de messages qui peuvent être multipliés en s’adressant à différents groupes linguistiques dans un public bilingue. Ces deux formes de surtitrage sont examinées à travers la pièce bilingue Sex, Lies et les Franco-Manitobains de Marc Prescott pour laquelle les surtitres anglais ont étés produits et présentés avec l’inclusion de quelques surtitres ludiques.
Language
French
DOI
doi:10.7939/R3963V
Rights
Permission is hereby granted to the University of Alberta Libraries to reproduce single copies of this thesis and to lend or sell such copies for private, scholarly or scientific research purposes only. Where the thesis is converted to, or otherwise made available in digital form, the University of Alberta will advise potential users of the thesis of these terms. The author reserves all other publication and other rights in association with the copyright in the thesis and, except as herein before provided, neither the thesis nor any substantial portion thereof may be printed or otherwise reproduced in any material form whatsoever without the author's prior written permission.
Citation for previous publication

File Details

Date Uploaded
Date Modified
2014-05-01T03:53:20.800+00:00
Audit Status
Audits have not yet been run on this file.
Characterization
File format: pdf (Portable Document Format)
Mime type: application/pdf
File size: 1597402
Last modified: 2015:10:12 13:32:43-06:00
Filename: Liss_Shavaun_Fall 2012.pdf
Original checksum: b54a6d5428762028878f9d4d2561cadf
Well formed: true
Valid: true
File title: INTRODUCTION
File author: Charmander
Page count: 99
File language: en-CA
Activity of users you follow
User Activity Date