Download the full-sized PDF
Permanent link (DOI): https://doi.org/10.7939/R30K26D48
This file is in the following communities:
|Modern Languages and Cultural Studies, Department of|
This file is in the following collections:
|Journal Articles (Modern Languages and Cultural Studies)|
Étymologie et Exégèse littéraire dans la lecture et la traduction d’Oliver Twist. Open Access
- Author or creator
- Additional contributors
- Type of item
- Journal Article (Published)
Etymology and literary exegesis are of a special significance as far as reading and translating Oliver Twist is concerned. In the first place, Dickens makes the most of the ressources of the English language by using, as a stylistic device, the various etymological roots of the vocabulary he has at his disposal. So doing, he makes it hard for the French translator to reproduce the play on words which relies on this discrepancy between words from two different origins. In the second place, even though etymology enables the reader to grasp some of the puns of the author, it sometimes appears as a wrong track. Thus, even though etymology is a cornerstone in the interpretation of the text, it also turns out to be a formidable enemy for the translator. In this respect, « etymology » turns out to be a sort of « pharmakon ». On the one hand, it is a blessed remedy for translation, in two respects : it is the means of bridging the gap between the differences between the French and the English languages as well as a way of fully grasping what is at stake in Oliver Twist. On the other hand, it is also the poison which may deceive the translator and prevent him from finding a satisfactory translation.
- Date created
- License information
- © 2011 L'Harmattan. This version of this article is open access and can be downloaded and shared. The original author(s) and source must be cited.
- Citation for previous publication
Tarif, J. (2011). Étymologie et Exégèse littéraire dans la lecture et la traduction d’Oliver Twist. (“Etymology and literary exegesis in the reading and in the translation of Oliver Twist”). Cahiers du CIRHiLL, 35, 101-122.
- Link to related item
- Date Uploaded
- Date Modified
- Audit Status
- Audits have not yet been run on this file.
File format: pdf (Portable Document Format)
Mime type: application/pdf
File size: 250484
Last modified: 2015:10:12 14:10:07-06:00
Original checksum: 774b422a51a3d39a284fd64a5f3e28c5
Well formed: false
Status message: Unexpected error in findFonts java.lang.ClassCastException: edu.harvard.hul.ois.jhove.module.pdf.PdfSimpleObject cannot be cast to edu.harvard.hul.ois.jhove.module.pdf.PdfDictionary offset=1990
Page count: 10