ERA

Download the full-sized PDF of Faire chanter l'arabe en francais, Ahmed Abodehman, ecrivain et auto-traducteurDownload the full-sized PDF

Analytics

Share

Permanent link (DOI): https://doi.org/10.7939/R3FX1K

Download

Export to: EndNote  |  Zotero  |  Mendeley

Communities

This file is in the following communities:

Graduate Studies and Research, Faculty of

Collections

This file is in the following collections:

Theses and Dissertations

Faire chanter l'arabe en francais, Ahmed Abodehman, ecrivain et auto-traducteur Open Access

Descriptions

Other title
making Arabic sing through French, Ahmed Abodehman, writer and self-translator
Subject/Keyword
etudes de traduction
self-translation
auto-traduction
surconsciene linguistique
autotraduction
Arabie Saoudite
Saudi Arabia
Ahmed Abodehman
narratologie
cultural nomadism
translation studies
nomadisme culturel
La ceinture
Type of item
Thesis
Degree grantor
University of Alberta
Author or creator
Alibrahim, Bashair
Supervisor and department
Rao, Sathya (modern languages and cultural studies)
Mounsef, Donia (Drama)
Examining committee member and department
Elatia, Samira (Faculte Saint-Jean)
True, Micah (modern languages and cultural studies)
Department
Department of Modern Languages and Cultural Studies
Specialization
translation studies
Date accepted
2013-08-15T12:35:10Z
Graduation date
2013-11
Degree
Master of Arts
Degree level
Master's
Abstract
Ahmed Abodehman is a Saudi Arabian poet who, in an attempt to preserve his oral rural culture through writing, decided to write his first novel in French. A year after the publication, Abodehman translated his own work into Arabic. This study examines Abodehman’s strategies when addressing the French and the Arabic audience, and how they impacted the self-translation of the novel in Arabic. The two translations will be analyzed from both a translation studies and literary perspectives. Oustinoff’s and Fitch’s pioneering works on self-translation along with Vinay and Darbelnet’s classical typology will be used to characterize Abodehman’s self-translation project. On the literary side, Genette’s narratology as well as critical concepts such as “surconscience linguistique” and “oraliture” will be used to provide an in-depth analysis of Abodehman’s novel. This analysis will help us better understand Abodehman’s relationship to French and Arabic languages and cultures as well as identify the changes between the two versions in terms of narrative structure.
Language
French
DOI
doi:10.7939/R3FX1K
Rights
Permission is hereby granted to the University of Alberta Libraries to reproduce single copies of this thesis and to lend or sell such copies for private, scholarly or scientific research purposes only. Where the thesis is converted to, or otherwise made available in digital form, the University of Alberta will advise potential users of the thesis of these terms. The author reserves all other publication and other rights in association with the copyright in the thesis and, except as herein before provided, neither the thesis nor any substantial portion thereof may be printed or otherwise reproduced in any material form whatsoever without the author's prior written permission.
Citation for previous publication

File Details

Date Uploaded
Date Modified
2014-04-29T16:19:56.988+00:00
Audit Status
Audits have not yet been run on this file.
Characterization
File format: pdf (Portable Document Format)
Mime type: application/pdf
File size: 373809
Last modified: 2015:10:12 10:37:33-06:00
Filename: Alibrahim_Bashair_Fall2013.pdf
Original checksum: 7afe3d3d078bb6d62939b0727684b27a
Well formed: true
Valid: true
Page count: 113
Activity of users you follow
User Activity Date