ERA

Download the full-sized PDF of Inclusive Language Usage in Feminist Bible TranslationDownload the full-sized PDF

Analytics

Share

Permanent link (DOI): https://doi.org/10.7939/R3K649Z6W

Download

Export to: EndNote  |  Zotero  |  Mendeley

Communities

This file is in the following communities:

Graduate Studies and Research, Faculty of

Collections

This file is in the following collections:

Theses and Dissertations

Inclusive Language Usage in Feminist Bible Translation Open Access

Descriptions

Other title
Subject/Keyword
inclusive
bible
gender
language
translation
french
feminist
english
feminism
Type of item
Thesis
Degree grantor
University of Alberta
Author or creator
Rayner, Isabelle A.
Supervisor and department
Malena, Anne (Modern Languages and Cultural Studies)
Examining committee member and department
Penrod, Lynn (Modern Languages and Cultural Studies)
Rao, Sathya (Modern Languages and Cultural Studies)
Department
Department of Modern Languages and Cultural Studies
Specialization
Translation Studies
Date accepted
2015-05-14T15:06:11Z
Graduation date
2015-11
Degree
Master of Arts
Degree level
Master's
Abstract
This thesis is based on a textual analysis of three translations of a book in the New Testament, Ephesians, to look for differences in the translators’ treatment of gender. The three versions used are the older 1984 New International Version (NIV) and a retranslation of the NIV that uses inclusive language; the Today’s New International Version (TNIV), and a modern French Version, Segond 21. Going through each version side by side and looking word-by-word and sentence-by-sentence has resulted in research that captures most major differences between versions such as word choice and sentence restructuring. However, even the most progressive version of the three, the TNIV, has room for improvement. After careful consideration, it is possible that a new translation could be made in both languages that would be faithful to the message of the original scripture. This potential version would use more inclusive language and feminist translation techniques than any of the three versions studied in this research but it still could serve Christian audiences. This project contributes to translation history and cross-language knowledge of the Bible. It questions why French culture, whether in Québec or France, does not seem to require a more gender inclusive version of the Bible, especially since French is a gendered language.
Language
English
DOI
doi:10.7939/R3K649Z6W
Rights
Permission is hereby granted to the University of Alberta Libraries to reproduce single copies of this thesis and to lend or sell such copies for private, scholarly or scientific research purposes only. The author reserves all other publication and other rights in association with the copyright in the thesis and, except as herein before provided, neither the thesis nor any substantial portion thereof may be printed or otherwise reproduced in any material form whatsoever without the author's prior written permission.
Citation for previous publication

File Details

Date Uploaded
Date Modified
2015-05-14T21:06:12.211+00:00
Audit Status
Audits have not yet been run on this file.
Characterization
File format: pdf (PDF/A)
Mime type: application/pdf
File size: 1263436
Last modified: 2016:06:24 18:18:01-06:00
Filename: Rayner_Isabelle_A_201504_MA.pdf
Original checksum: c99d3c881c1c751e0d897b81441d23d9
Activity of users you follow
User Activity Date