ERA

Download the full-sized PDF of Self-Translating Songs: How à l'aise Are You?Download the full-sized PDF

Analytics

Share

Permanent link (DOI): https://doi.org/10.7939/R33J39F4X

Download

Export to: EndNote  |  Zotero  |  Mendeley

Communities

This file is in the following communities:

Graduate Studies and Research, Faculty of

Collections

This file is in the following collections:

Theses and Dissertations

Self-Translating Songs: How à l'aise Are You? Open Access

Descriptions

Other title
Subject/Keyword
translation studies
self-translation
translation
french
musical translation
song translation
Type of item
Thesis
Degree grantor
University of Alberta
Author or creator
Holtby, Jessica L
Supervisor and department
Malena, Anne (Modern Languages and Cultural Studies)
Examining committee member and department
Penrod, Lynn (Modern Languages and Cultural Studies)
Priestly, Tom (Professor Emeritus)
Department
Department of Modern Languages and Cultural Studies
Specialization
Translation Studies
Date accepted
2017-09-18T11:28:44Z
Graduation date
2017-11:Fall 2017
Degree
Master of Arts
Degree level
Master's
Abstract
Producing song translations that are singable introduces issues that are not relevant to every genre of translation. As a type of constrained translation, song translation requires that the translator respect limits such as rhyme and rhythm and, in doing so, understand that the content must shift at times. This study examines some of these semantic shifts and the impact of using strict terms to define what qualifies as a translation. Additionally, this study explores self-translation and the issues that surround it, particularly concerning equivalence in song translation. Through an examination of six song translations—three of my translations of songs by other songwriters and three of my own self-translations—this study gives rare insight into the process of the self-translation of songs, and establishes that self-translation, especially of songs, cannot be held to the same standards as other types of translation in terms of faithfulness and equivalence but should, perhaps, be considered its own genre.
Language
English
DOI
doi:10.7939/R33J39F4X
Rights
This thesis is made available by the University of Alberta Libraries with permission of the copyright owner solely for the purpose of private, scholarly or scientific research. This thesis, or any portion thereof, may not otherwise be copied or reproduced without the written consent of the copyright owner, except to the extent permitted by Canadian copyright law.
Citation for previous publication

File Details

Date Uploaded
Date Modified
2017-09-18T17:28:44.963+00:00
Audit Status
Audits have not yet been run on this file.
Characterization
File format: pdf (PDF/A)
Mime type: application/pdf
File size: 1043699
Last modified: 2017:11:08 17:54:17-07:00
Filename: Holtby_Jessica_L_201709_MA.pdf
Original checksum: a30c104d69d9a8a21439110d918f7a01
Activity of users you follow
User Activity Date