Download the full-sized PDF of “So You Want to be an Author”: The Yellow Brick Road of Translation, Adaptation, and Translated PlagiarismDownload the full-sized PDF



Permanent link (DOI):


Export to: EndNote  |  Zotero  |  Mendeley


This file is in the following communities:

Graduate Studies and Research, Faculty of


This file is in the following collections:

Theses and Dissertations

“So You Want to be an Author”: The Yellow Brick Road of Translation, Adaptation, and Translated Plagiarism Open Access


Other title
Translation, Adaptation, Translated Plagiarism
The Wonderful Wizard of Oz
The Wizard of the Emerald City
Type of item
Degree grantor
University of Alberta
Author or creator
Sergachov, Alina
Supervisor and department
Sywenky, Irene (MLCS)
Examining committee member and department
Osadnik, Waclaw (MLCS)
Pogosjan, Jelena (MLCS)
Sywenky, Irene (MLCS)
Department of Modern Languages and Cultural Studies
Translation Studies
Date accepted
Graduation date
Master of Arts
Degree level
During the Soviet era, the practice of retelling foreign fiction was relatively common. In 1939, translator Alexander M. Volkov, took the liberty of retelling a well-known Western tale. To be more precise, Volkov changed the title and the names of the characters, omitted and added some chapters, and discarded the name of the author in the process. As a result, generations of readers grew up without knowing that their favorite book was penned by L. Frank Baum and known in the United States as The Wonderful Wizard of Oz. Given that Volkov’s version of Baum’s tale was published during the Soviet era, there is an overall tendency to relate the discrepancies between The Wonderful Wizard of Oz and The Wizard of the Emerald City to the influence of ideology and censorship, overlooking other potential factors. With the aim of filling the gap, my thesis examines how, and postulates why, Volkov has deviated from the source text. This problem is discussed through a comparison of The Wonderful Wizard of Oz with The Wizard of the Emerald City (1959, revised edition). In addition to examining Volkov’s modifications using seven categories, this thesis addresses his role in rewriting Baum’s tale by attempting to differentiate between translation, adaptation, appropriation, parody and translated plagiarism in general, and, in particular, situate The Wizard of the Emerald City within these conceptual categories.
This thesis is made available by the University of Alberta Libraries with permission of the copyright owner solely for the purpose of private, scholarly or scientific research. This thesis, or any portion thereof, may not otherwise be copied or reproduced without the written consent of the copyright owner, except to the extent permitted by Canadian copyright law.
Citation for previous publication

File Details

Date Uploaded
Date Modified
Audit Status
Audits have not yet been run on this file.
File format: pdf (PDF/A)
Mime type: application/pdf
File size: 1023339
Last modified: 2016:06:16 17:00:31-06:00
Filename: Sergachov_Alina_201502_MA.pdf
Original checksum: 28af8094fc11bcb2d8167ea982482809
Activity of users you follow
User Activity Date