ERA

Download the full-sized PDF of Traduire en français le roman Reto en el paraiso d’Alejandro Morales : les implications  d’une traduction d’un texte en spanglish et de ses dimensions culturelles.Translating Alejandro Morales’ Reto en el paraiso into French : the Implications of Translating a Spanglish Text as well as its cultural dimensions.Download the full-sized PDF

Analytics

Share

Permanent link (DOI): https://doi.org/10.7939/R3DS75

Download

Export to: EndNote  |  Zotero  |  Mendeley

Communities

This file is in the following communities:

Graduate Studies and Research, Faculty of

Collections

This file is in the following collections:

Theses and Dissertations

Traduire en français le roman Reto en el paraiso d’Alejandro Morales : les implications d’une traduction d’un texte en spanglish et de ses dimensions culturelles.Translating Alejandro Morales’ Reto en el paraiso into French : the Implications of Translating a Spanglish Text as well as its cultural dimensions. Open Access

Descriptions

Other title
Subject/Keyword
Spanglish; Chicana/o; Translation; Hybrid Text; Alejandro Morales
Type of item
Thesis
Degree grantor
University of Alberta
Author or creator
Wey, Laura
Supervisor and department
Rao, Sathya (Modern Languages and Cultural Studies)
Examining committee member and department
De Leon, Ann (Modern Languages and Cultural Studies)
Ladouceur, Louise (Campus Saint Jean)
Department
Department of Modern Languages and Cultural Studies
Specialization

Date accepted
2010-09-23T18:53:18Z
Graduation date
2010-11
Degree
Master of Arts
Degree level
Master's
Abstract
This thesis first analyses the context and linguistic mechanisms of Spanglish within Chicano literature. Then the issue of multilingual translation is examined through the case study of A. Morales’ Reto en el paraiso. After looking into the many difficulties stemming from the translation of a Spanglish text into a third language, namely French, I will propose my own translation of the first chapter of the novel. In general, a foreignizing approach was preferred, although some complexities of Spanglish occasionally forced the translator to adopt a more domesticating approach. In sum, this dissertation endeavours to provide practical as well as theoretical answers to the challenges of translating multilingual texts.
Language
French
DOI
doi:10.7939/R3DS75
Rights
Permission is hereby granted to the University of Alberta Libraries to reproduce single copies of this thesis and to lend or sell such copies for private, scholarly or scientific research purposes only. Where the thesis is converted to, or otherwise made available in digital form, the University of Alberta will advise potential users of the thesis of these terms. The author reserves all other publication and other rights in association with the copyright in the thesis and, except as herein before provided, neither the thesis nor any substantial portion thereof may be printed or otherwise reproduced in any material form whatsoever without the author's prior written permission.
Citation for previous publication

File Details

Date Uploaded
Date Modified
2014-04-24T23:53:25.187+00:00
Audit Status
Audits have not yet been run on this file.
Characterization
File format: pdf (Portable Document Format)
Mime type: application/pdf
File size: 1105336
Last modified: 2015:10:12 12:18:49-06:00
Filename: wey_laura_fall2010.pdf
Original checksum: f18755b933ef0b2913cdd825d79a8898
Well formed: false
Valid: false
Status message: Invalid page tree node offset=634617
Status message: Unexpected error in findFonts java.lang.ClassCastException: edu.harvard.hul.ois.jhove.module.pdf.PdfSimpleObject cannot be cast to edu.harvard.hul.ois.jhove.module.pdf.PdfDictionary offset=3236
Page count: 83
File language: fr-BE
Activity of users you follow
User Activity Date