ERA

Download the full-sized PDF of Radical Catholic Traditionalism: a Translation of Gérard Leclerc's 'Lefebvristes: le retour'Download the full-sized PDF

Analytics

Share

Permanent link (DOI): https://doi.org/10.7939/R3508F

Download

Export to: EndNote  |  Zotero  |  Mendeley

Communities

This file is in the following communities:

Graduate Studies and Research, Faculty of

Collections

This file is in the following collections:

Theses and Dissertations

Radical Catholic Traditionalism: a Translation of Gérard Leclerc's 'Lefebvristes: le retour' Open Access

Descriptions

Other title
Subject/Keyword
Gérard Leclerc
Translation
SSPX
Radical Catholic Traditionalism
Vatican II
Lefebvrists
Marcel Lefebvre
Translation Studies
Type of item
Thesis
Degree grantor
University of Alberta
Author or creator
McMann, Leila
Supervisor and department
Malena, Anne (Modern Languages and Cultural Studies)
Examining committee member and department
Rao, Sathya (Modern Languages and Cultural Studies)
Penrod, Lynn (Modern Languages and Cultural Studies)
Department
Department of Modern Languages and Cultural Studies
Specialization
Translation Studies
Date accepted
2015-01-26T14:05:13Z
Graduation date
2015-06
Degree
Master of Arts
Degree level
Master's
Abstract
This thesis examines some of the difficulties and challenges associated with translating a work about the Catholic religion from French into English. I have chosen to translate excerpts from the book Lefebvristes: le retour by Gérard Leclerc which deals with radical Catholic traditionalism and its rejection of the Second Vatican Council. The first section of the thesis gives the background and context of the Council as well as a brief history of the group known as Lefebvrists and their schism from the Roman Catholic Church that occurred in 1988. The second section then examines some of the theoretical considerations involved in the translation, including why I chose to translate this book and a discussion of the difficulties encountered along with my strategies for resolving them. Particular attention is paid to the scarcity of works translated from French into English on the topic of the Lefebvrists, difficulties with terminology, intertextuality and ecumenical language. The thesis concludes with my translation of the introduction and chapters one, four and five of Leclerc’s book.
Language
English
DOI
doi:10.7939/R3508F
Rights
Permission is hereby granted to the University of Alberta Libraries to reproduce single copies of this thesis and to lend or sell such copies for private, scholarly or scientific research purposes only. Where the thesis is converted to, or otherwise made available in digital form, the University of Alberta will advise potential users of the thesis of these terms. The author reserves all other publication and other rights in association with the copyright in the thesis and, except as herein before provided, neither the thesis nor any substantial portion thereof may be printed or otherwise reproduced in any material form whatsoever without the author's prior written permission.
Citation for previous publication

File Details

Date Uploaded
Date Modified
2015-06-15T07:05:21.818+00:00
Audit Status
Audits have not yet been run on this file.
Characterization
File format: pdf (PDF/A)
Mime type: application/pdf
File size: 1069055
Last modified: 2015:10:21 22:26:06-06:00
Filename: McMann_Leila_R_201501_MA.pdf
Original checksum: b3961b87f83018b00eec65203025a9af
Activity of users you follow
User Activity Date