ERA

Download the full-sized PDF of Cumandá: la jungle en voie de traductionDownload the full-sized PDF

Analytics

Share

Permanent link (DOI): https://doi.org/10.7939/R31K5X

Download

Export to: EndNote  |  Zotero  |  Mendeley

Communities

This file is in the following communities:

Graduate Studies and Research, Faculty of

Collections

This file is in the following collections:

Theses and Dissertations

Cumandá: la jungle en voie de traduction Open Access

Descriptions

Other title
Subject/Keyword
Traduction
Juan León Mera
Cumandá
Type of item
Thesis
Degree grantor
University of Alberta
Author or creator
Cameron, Mélissa Vivian
Supervisor and department
Potvin, Claudine (Modern Languages and Cultural Studies)
Sathya, Rao (Modern Languages and Cultural Studies)
Examining committee member and department
Julián Castro-Rea, Political Science
Department
Department of Modern Languages and Cultural Studies
Specialization

Date accepted
2009-06-04T14:21:59Z
Graduation date
2009-11
Degree
Master of Arts
Degree level
Master's
Abstract
Cette recherche commence par examiner le contexte sociopolitique de la période postindépendance en Équateur. Elle évalue également la position singulière de Juan León Mera sur la scène politique ainsi que littéraire face aux questions de la construction de l'identité nationale et de l'incorporation de l'Indien. Ensuite, une analyse du roman Cumandá est entreprise afin de permettre une meilleure appréciation de sa valeur à la fois politique et poétique. Finalement, ce travail est suivi d'une traduction française des deux premiers chapitres de Cumandá ainsi que d'un commentaire sur les choix et difficultés de traduction. Ce projet a pour objet de redonner vie au premier roman nationaliste de l'Équateur à travers sa traduction et de montrer sa pertinence actuelle. This work begins by overlooking Ecuador's socio-political context during its period of post-independence. It also examines Juan León Mera's instrumental role as a politician as well as a writer in developing Ecuador's national identity and inclusion of its native population. Furthermore, a study of Mera's novel Cumandá is undertaken in order to illustrate the novel's political and poetic values. Lastly, this work is followed by a translation of the novel's first two chapters and a commentary discussing the difficulties encountered in rendering a French translation of this text and the choices made by the translator. The objective of this work is to revive Ecuador's first nationalistic novel through its translation and to demonstrate its relevance in today's society.
Language
French
DOI
doi:10.7939/R31K5X
Rights
Permission is hereby granted to the University of Alberta Libraries to reproduce single copies of this thesis and to lend or sell such copies for private, scholarly or scientific research purposes only. Where the thesis is converted to, or otherwise made available in digital form, the University of Alberta will advise potential users of the thesis of these terms. The author reserves all other publication and other rights in association with the copyright in the thesis and, except as herein before provided, neither the thesis nor any substantial portion thereof may be printed or otherwise reproduced in any material form whatsoever without the author's prior written permission.
Citation for previous publication

File Details

Date Uploaded
Date Modified
2014-05-01T04:01:13.167+00:00
Audit Status
Audits have not yet been run on this file.
Characterization
File format: pdf (Portable Document Format)
Mime type: application/pdf
File size: 2561010
Last modified: 2015:10:12 20:08:36-06:00
Filename: Cameron, Melissa, Fall 2009.pdf
Original checksum: e8fd38f06e03715f1f781c7ce4017a23
Well formed: true
Valid: true
File title: Microsoft Word - These Melissa Cameron 1
File author: Owner
Page count: 95
Activity of users you follow
User Activity Date